Zima se blíží. Dnes již klasická slova, která nejlépe vystihují epickou ságu George R. R. Martina Píseň ledu a ohně. Království Západozemí zažívají dlouhé léto, po němž musí následovat krutá zima. Ale ještě před ní a předtím, než se vrátí Jiní, se rozehrává hra o trůny, kterých je daleko méně než uchazečů. Snad jediný, kdo o Železný trůn nestojí, je lord Eddard Stark, strážce severu. Proto se právě on musí stát hybatelem událostí, které všechno změní. Epické vyprávění s desítkami postav se díky seriálu HBO stalo nejúspěšnější fantasy ságou od dob Pána prstenů. Na celém světě má miliony nadšených fanoušků, kteří netrpělivě čekají na každé pokračování. Hra o trůny vychází česky v novém překladu a úpravě.
EAN | 9788025722824 |
ISBN | 978-80-257-2282-4 |
Počet stran | 800 |
Jazyk | česky |
Vazba | vázaná |
Produkt | kniha |
Rozměry | 16cm x 23cm |
Vydání | 2017 (1. vydání) |
Nakladatel | Argo |
(...) Stále jsem nemohl přijít na to, proč se mi ta kniha tak mizerně čte, protože příběh je výborný, struktura dějových linií propracovaná, ale bylo to, jako bych četl s zataženou brzdou. Ne, překlad je také skvělý. Až dnes večer, když se zešeřilo jsem na to přišel - ten co vybral font kde vypadá t jako r, to musel být skutečně génius, t a r stejně vysoká k, l v pořádku, ale t je prcek. Fakt to kazí pocit z čtení.
(...) Zdravím! Chci jenom podotknout, že v přiložených rodokmenech je chyba. Princezna Daenerys a princ Viserys jsou sourozenci prince Rhaegara a ne jeho děti.
(...) Kniha a vůbec celá (prozatím stále nedokončená) sága Píseň ledu a ohně jsou zkratka dokonalý příběh z neskutečně propracovaného fantastického světa, ve kterém nechybí snad opravdu nic. Akce, napětí, intriky, erotika... smysluplné dialogy, ve kterých pan Martin dokáže čtenáři vysvětlit a také zdůvodnit jednaní a myšlení jednotlivých postav (a vcítit s do nich), jsou opravdu jedinečné. Tuto knihu mohu vřele doporučit... až na malou výtku... . Nerozumím tomu, proč poslední vydání vychází v nových překladech ... nic proti překladatelům (Michala Marková, Dominika Křesťanová, Petr Kotrle) ... Tento překlad se totiž od překladu prvního vydání ( Hana Březáková) liší ve své podstatě jen v pár slůvkách... Bohužel se jedná o vcelku podstatná označení (pro mnoho lidi, kteří knihu zkusí až po seriálu a mají je zažitá a znají je) jako například: "místokrál" namísto "pobočník", "zdivočelí x divocí", "Rohatec x Parožnatý vrch".., atd.. ... Asi jde o drobnost a možná prkotinu, ale mě osobně to při četbě nutilo přemýšlet o důvodech těchto změn (které ale asi bohužel nikdy nepochopím), místo abych se soustředil na příběh. Přesto děkuji a znovu doporučuji (protože sehnat první vydaní je prakticky nemožné...). Věrný a oddaný čtenář díla G. R. R. Matrina David K.
Tisíce nerozhodných čtenářů bezradně bloudí mezi tituly. Nechte jim tu recenzi a nenechte je zoufat.