Mimořádné tvůrčí ocenění získala Michala Marková za překlad z angličtiny. Cenu obdržela i s přihlédnutím k překladům předchozích dílů trilogie.
Hilary Mantelová: Zrcadlo a světlo
S překladatelkou si můžete přečíst rozhovor o tudorovské trilogii v časopisu #mojeargo, případně si ji poslechnout v podcastu Na dotek.
Z vyjádření poroty:
„Michala Marková již řadu let patří k našim nejen nejlepším, ale také nejvýkonnějším překladatelkám. Nejpřesvědčivěji to dokládá její překlad rozsáhlého triptychu z tudorovské Anglie o osudech Thomase Cromwella, pravé ruky Jindřicha VIII. Překladatelka dokázala v rozmezí jedenácti let zachovat autorčin styl na obrovské ploše zhruba 1600 stran. Tak jako v případě předchozích dílů je i její překlad Zrcadla a světla přesný, čtivý, kompaktní a zdařile zachovává napětí dramatického děje. Čtenář si díky jejímu citlivému překladu vychutnává místy jízlivou, kousavou ironii románu, jeho subtilní černý humor či sarkasmus a nechává se unášet proudem svižného vyprávění.“
Tvůrčí ocenění získala Marta Bartošková za překlad z islandštiny.
Hallgrímur Helgason: Ženská na 1000°
O islandštině a islandských románech včetně Ženské na 1000° jsme s Martou Bartoškovou natočili epizodu podcastu #mojeargo na vlnách.
Z vyjádření poroty:
„Rozsáhlý román čteme očima osmdesátileté Herry, která nemocná leží v garáži v Reykjavíku a čekání na smrt si krátí vzpomínáním na svůj přepestrý život, který se s ní rozhodně nemazlil. Nic jí není svaté, ani historie, ani současnost Islandu. V románu se střídají syrové scény, lyrické pasáže a ironické úvahy. Jeho humor není nikdy prvoplánový a míří hluboko k podstatě lidského údělu. Překladatelce se všechny tyto roviny podařilo skvěle převést do češtiny. Její překlad se řítí vpřed bez sebemenšího zaškobrtnutí. Je to divoká jízda, kterou si díky jazykově bohatému, vynalézavému a čtivému překladu Marty Bartoškové nesmírně užíváme.“
Tvůrčí ocenění získal Petr Komers za překlad z vietnamštiny.
Nguyen Huy Thiep: Když není král
Rozhovor s Petrem Komersem si můžete přečíst v Lidovkách.
Z vyjádření poroty:
„Každá z devíti povídek se odehrává v jiném prostředí. Najdeme zde každodenní současnost, exkurz do historie, pohled do dětského světa či anekdotické vyprávění z Hanoje. O kvalitě Komersova překladu se bilingvní lektor Nguyen Quyet Tien vyjádřil takto: „Díky hlubokému porozumění jazyku, kultuře, historii a zvykům Vietnamu se překladateli podařilo adekvátně převést autorovy myšlenky… Do přeložených povídek vložil cit a dopřál tak čtenářům pohled na vietnamskou literaturu, která je pro mnoho Čechů neznámá… Jeho výbor si zaslouží velké uznání, protože je krásně přeložen z obtížného jazyka, jehož literatura se do češtiny překládá jen málokdy.“
Cenu Tomáše Hrácha pro mladé do 35 let získala Alena Snelling.
Edward Carey: Malá
Překladatelka o knize napsala v našem časopisu #mojeargo.
Z vyjádření poroty:
„Tato tu fantaskní, tu makabrózní, tu groteskní, tu humorná, tu smutná, v každém případě výstřední kniha líčí životní pouť chudé Švýcarky Marie Grosholtzové alias Madame Tussaudové, která se po dlouhém pobytu v Paříži, zmítané Velkou francouzskou revolucí, nakonec usadí v Londýně, kde založí slavné muzeum voskových figurín. Carey nenabízí čtenáři její biografii, ale vlastní bujnou fantazií rozehrává barvitý a svérázný příběh o revoluci, lásce, nezdolné houževnatosti a touze být ve světě užitečný. Překladatelka zvládla všechny uvedené charakteristiky románu, podtržené všudypřítomnou ironií, suverénně. Prokázala mimořádný cit pro systémové rozdíly obou jazyků a nikde ani v nejmenším se na téměř pěti stech stranách nenechává strhnout originálem k české vazbě. Při zachování věrnosti dikci i stylu nelehké předlohy pracuje s češtinou velice tvořivě a vyzrále.“
Čestné uznání poroty při vyhlášení si vysloužila Tereza Marková Vlášková za překlad z angličtiny.
Jonathan Miles: Chodící zázrak
Překladatelka o knize napsala v časopisu #mojeargo.