Román Časokryt (v originále Vremeubežiště) bulharského autora Georgiho Gospodinova je v České republice přijímán s velkým ohlasem. Kniha získala v roce 2023 prestižní Mezinárodní Bookerovu cenu, což je samo o sobě známkou její mimořádné literární kvality a mezinárodního významu.
Nyní se knize a jejímu překladateli dostalo dalšího ocenění. Mimořádná tvůrčí prémie naší nejvýznamnější ceny Josefa Jungmanna putuje Davidu Bernsteinovi, který za své překlady a za přínos bulharské literatuře získal už v roce 2016 Cenu bulharské obce překladatelů.
Časokryt má velmi originální a aktuální námět: zabývá se ztrátou paměti na individuální i kolektivní úrovni. Představuje fiktivní „kliniky času“, kde se lidé (a následně celé společnosti) mohou vrátit do své oblíbené historické éry.
Román je vnímán jako hluboce společenský, politický i osobní. Zpracovává myšlenku kolektivního „Alzheimerovy choroby“ a nostalgického útěku před budoucností, což generuje paralely se současným politickým a společenským děním v Evropě.
Ve své žánrové neuchopitelnosti (bývá označován jako postmoderní sci-fi, alegorie, groteska i esej či politická satira) představuje pro překladatele skutečný jazykový i stylistický oříšek.
Není to kniha, kterou byste mohli číst například při jízdě metrem. Jedná se o „náročnou“ a „těžko uchopitelnou“ knihu, která dává velký prostor k zamyšlení; a vyžaduje tedy i čtenářovu aktivní účast. Autorův barvitý jazyk a mnohdy neotřelá stylistika, včetně absence uvozovek v přímé řeči nebo přechodů mezi dějovými a esejistickými pasážemi, klade na překladatele velké nároky. Nemluvě o nutné znalosti historických i současných bulharských reálií, jelikož text je doslova prošpikován narážkami na společensko-politicko-kulturní historii Bulharska a specifickou „východoevropskou“ paměť, což je téma, které je i českému čtenáři blízké.
Překlad románu Časokryt byl tedy velmi náročný úkol, vyžadující od překladatele vysokou míru tvůrčí a lingvistické zdatnosti. Gospodinovův text není jen prosté vyprávění. Jde o vrstevnatou, filozofickou prózu, kde se mísí humor s nostalgií, a fakta s fikcí. Udržet specifický rytmus a složitou syntax, která je součástí autorova stylu, je obtížné. David Bernstein dílo do češtiny převedl s jazykovou precizností a veškeré reálie a narážky nejen správně pochopil, ale také vhodně zprostředkoval českému čtenáři.
Děkujeme, že jsme si díky jeho vydařenému překladu mohli vychutnat myšlenkovou hutnost a unikátní Gospodinovův hlas.
A k ocenění gratulujeme!
David Bernstein (nar. 1980), překladatel a učitel českého jazyka. Vystudoval bohemistiku na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Učil na katedře bohemistiky na univerzitě v bulharské Sofii, v Plovdivu a v indickém Dilí. V současné době působí jako vysokoškolský pedagog na Univerzitě J.E.Purkyně a na VŠE.
Na svém překladatelském kontě z bulharštiny má několik povídek Svetoslava Minkova, které vyšly v antologii bulharského diabolismu Půlnoční historky (Euroslavica 2015), dva romány nejznámější současné bulharské spisovatelky Teodory Dimové – Adriana (Petr Štengl, 2013) a Matky (Petr Štengl, 2015), úspěšný román Aleka Popova Mise Londýn (Dybbuk, 2010), který se dočkal i filmového zpracování. V roce 2023 přeložil pro ÚSTR komix Na nitkách.
V posledních letech se soustředí na překlady jednoznačně nejslavnějšího současného bulharského spisovatele současnosti Georgi Gospodinova a přeložil všechny tři jeho poslední romány: Fyzika smutku (Nakladatelství Lidové noviny, 2018), Časokryt (Argo, 2024) a Zahradník a smrt (Argo, 2025).