Kniha amerického historika a publicisty, nositele Pulitzerovy ceny, o kolonizaci severozápadu dnešních Spojených států. Roku 1831 vyslaly dva indiánské kmeny sídlící v této oblasti do St. Louis posly, kteří měli získat „kouzla“ bělochů. Američané se domnívali, že indiáni touží po křtu, což vedlo k vyslání amerických misionářů na území, které se dosud nacházelo pod britskou správou. Autor zasvěceně líčí rozkvět obchodu s kožešinami, vztahy mezi indiány a bělochy i některé historické postavy lovců, zvědů i misionářů. Podrobné líčení života na tehdejším americkém Západě je zasazeno do širšího rámce kulturního a historického vývoje USA.
EAN | 9788072033560 |
ISBN | 80--72-03-3-56--5 |
Počet stran | 480 |
Jazyk | česky |
Vazba | vázaná |
Produkt | kniha |
Rozměry | 14,5cm x 20,5cm |
Vydání | 2001 (1. vydání) |
Nakladatel | Argo |
NEŠŤASTNÝ ČESKÝ PŘEKLAD...
(...)
České vydání díla Bernarda DeVoto 'Za širou Missouri' (nakl. ARGO) vykazuje mnoho znaků diletantské nebo začátečnické překladatelské práce s textem:
Jarmila Rosíková a Milan Rejl se zřejmě domnívají, že při překládání z angličtiny do češtiny je třeba zachovávat anglický slovosled. Neumějí pracovat s idiomy a frazeologií. Výsledkem je text, kterým se český čtenář musí doslova prokousávat.
Pustili se do díla, které se zabývá historií kožešinářského obchodu ve Skalnatých horách, bez základních znalostí reálií amerického Západu.
Pro nedostatečně informované překladatele literatury 'western americana' je typická neznalost etymologie geografických názvů západně od Mississippi, indiánských osobních jmen a názvů indiánských kmenů, včetně neznalosti americké angličtiny - velice často čeští (a nejen čeští) překladatelé chybně překládají pojmy z oblasti fauny a flóry; např. 'elk' (v am. angličtině 'jelen' [wapiti]) je u nás 'los' (přičemž 'los' je v am. angličtině 'moose'), nebo 'sage [brush]' máme jako 'šalvěj' (správně 'pelyněk') apod.
Dále v knize:
'Little Bighorn River' je sice 'Řeka ovcí tlustrohých', ale toto místní jméno se do češtiny nepřekládá, stejně jako se nepřekládá 'Yellowstone'.
Název siouxského kmene 'Oglalové' se do češtiny nepřepisuje 'Áglálové', stejně jako 'Siouxové' se nepíše 'Súové', či - nedej pánbu - 'Dakotové' jako 'Dekhoudové'.
Jméno oglalského náčelníka 'Bull Bear' není 'Medvědí samec'(!!!), ale 'Býk-Medvěd' [v jazyce Siouxů 'Mato-Tatanka']; o původu a významu jména této historické osobnosti píše Francis Parkman v knize Oregonská stezka, která byla přeložena (výjimečně dobře) i do češtiny.
Tak bych mohl pokračovat a upozorňovat na chyby a omyly překladu knihy 'Za širou Missouri' od první stránky do poslední, ale co naplat, už to vyšlo.
Michal Vacek
Tisíce nerozhodných čtenářů bezradně bloudí mezi tituly. Nechte jim tu recenzi a nenechte je zoufat.