Barney Stinson je jedna z hlavních postav seriálu Jak jsem poznal vaši matku, pro leckoho postavou nejdůležitější. Je renesanční osobností, mužem, borcem, který ví, jak užívat života, a hodlá ostatní borce tomuto umění naučit. K tomu slouží Borcův kodex, na sto padesát stručných a jasných pouček, tabulky, grafy a rovnice, které popisují borcův svět, ve kterém na čelném místě stojí borec, za ním borcovi parťáci a potom - kočičky. Aby ne!
Proč proboha „borcův“?... (apologie překladatele)
Borcův kodex? Proč proboha „borcův“, když český dabing HIMYM ani titulky tohle slovo neznají? Proč ne „bráchův“? Proč ne „parťákův“? A co ty další odchylky? Neměl by snad BARNEYHO KNIHU překládat fanoušek a znalec HIMYM?!
Jasně. Ale všechny odchylky mají čistě principiální důvody: překladatel dělá, co může, aby se co nejvíc přiblížil originálu. Vždycky. Co nejde přeložit, musí se aspoň napodobit. Když Barney prošpikuje knihu opičárnama postavenýma na slově „bro“ („Nabroleon“ a „Broko Ono“, „brocassion“, „brofession“ a „brotection“), se slovem brácha nebo parťák nepořídíte nic. Slovo borec vám dává aspoň nějaké možnosti. A navíc: slovo brácha v češtině funguje dobře jen jako vyjádření vztahu: můj, jeho brácha; samo o sobě neobsahuje hodnocení nebo charakterizaci (takže říct „on je brácha“ je podle mě blbost). No a „parťák“? Toho jsem si schoval pro „wingmana“. (Mimochodem, v té knížce je taky hodně jiných slov než bro, a ty nejsou přeložený úplně nejhůř, řekl bych.)
A další principiální záležitost: překladatel se nesnaží napodobovat cizí překlad, ale vytvořit vlastní. Tím spíš, když si o sobě překladatel Vít Penkala skromně myslí, že je borec. Duh!
EAN | 9788025703519 |
ISBN | 978-80-257-0351-9 |
Počet stran | 208 |
Jazyk | česky |
Vazba | brožovaná |
Produkt | kniha |
Rozměry | 15cm x 21,1cm |
Vydání | 2010 (2. vydání) |
Nakladatel | Argo |
(...) Na to musim říct jen jedno, nahoď oblek!
(...) Tato knížka je nejlepší. Normálně mě nebaví číst knížku, ale tuhle si rád přečtu.(klidně i vícekrát)! I když by se to mělo správně jmenovat Parťákokodex, osobně mně to nevadí a obsah knihy to nemění. Už se těším, jak přeloží i ,,The PLAYBOOK,,
(...) Fakt skvělá kniha a jak už tady napsal nekdo přede mnou lepší by byl Parťákodex ale nevadímito a doufám že se přeloží i Playbook (Suit up. Score chicks. Be Awesome.)
(...) Božíííí...Možná bych ale uvítal název Parťákodex kdy to tak v seriálu nazívali..Pro ty co to sledují by to bylo možná lepší ale já sem spokojenej i s Borcův kodex..;)
Tisíce nerozhodných čtenářů bezradně bloudí mezi tituly. Nechte jim tu recenzi a nenechte je zoufat.