Beren se sám nepřeloží, natož Lúthien! 

beren-and-luthien

Nejopakovanějším dotazem posledních let na všech kanálech Arga je, jestli a kdy vydáme knihu Beren a Lúthien, jejímž autorem je J. R. R. Tolkien. Je to pozoruhodné, takový zájem o jakoukoli jinou poezii v Argu neevidujeme.

Máme z toho pochopitelně radost, podobný zájem o 2500 veršů, které Tolkien složil po vzoru starých eposů, jsme rozhodně nečekali. I kvůli stovkám dotazů, jestli knihu vydáme, jsme se zprvu pustili do realizace. Respektive – začali jsme shánět překladatele. Pokud si myslíte, že je snadné něco obdobného přeložit, mýlíte se. 

V zásadě v Česku nenajdete zas tak moc lidí, kteří by něco takového vůbec dokázali. A ti, kteří by to zvládli, kupodivu velmi často nejsou fanoušky J. R. R. Tolkiena a nemají ten správný zápal pro věc. Ve zkratce – hledání překladatele bylo dlouhé a bolestné. Netrvalo krátce. 

Pak jsme jednoho nalezli, zkušený profesionál s láskou k Tolkienovu dílu. Určili jsme si termín odevzdání a radostně vetkli knihu do edičního plánu. Což jsme dělali plni optimismu. Bohužel když překladatel zjistil, že na úkol i při vší snaze nestačí, bylo už pozdě. Kraken informace byl vypuštěn a my teď každý týden dostáváme minimálně deset dotazů, poměrně často rozhořčených, kdy to bude a jak jsme si mohli dovolit nesplnit termín. 

Je třeba opět jednou zopakovat, že literární překlad je činnost umělecká, nikoli sportovní. Ujet s mistrem Tolkienem celou trasu 2500 veršů, které jsou navíc krátké, sdružené a rýmované skoro mechanicky podle formátu AABBBCC vyžaduje výjimečnou bravuru a nový překladatel potřebuje zejména klid a čas. 

Výzvu nakonec přijal Martin Světlík, jenž si v minulosti výborně poradil s texty Johnnyho Cashe (Slova pro věčnost), takže věříme, že tentokrát to vyjde. Text odevzdává do nakladatelství postupně, přistupuje k němu uvážlivě a pečlivě, protože ví, že očekávání čtenářů jsou značná a v bilingvním vydání bude vidět každá odchylka od originálu. 

Doposud odevzdané části působí zdařile a věříme, že překlad zdárně dokončí. Až se tak stane, budeme vás o tom rádi informovat, ale prosím, nechte Martina Světlíka v klidu pracovat a pakliže na knihu usilovně myslíte, tak snad jen s přáním příjemné práce pro překladatele, aby výsledek stál opravdu za to.