Argo informuje: O Karu Miloše Urbana ve španělštině

obalka_spa

V červenci před dvěma lety vzpomínal Miloš Urban na svůj výlet do španělského Gijónu, kde se zúčastnil 32. ročníku festivalu detektivních románů Semana Negra, aby čtenářům představil svůj román Přišla z moře, který vyšel ve španělském překladu pod názvem Llegó del mar v nakladatelství HUSO. Událost si s námi můžete připomenout zde.

Od té doby se událo mnohé. Miloš se sice letos do Španělska nepodívá, ale zato mu vyšla ve španělštině v překladu zkušeného Kepy Uharte jeho zatím poslední kniha KAR.

A jak se s tímto thrillerem zasazeným do Karlových Varů španělský překladatel vyrovnával?

„Rád bych podotknul, že pokud jsem už několik Urbanových románů přeložil, tenkrát to šlo jednodušeji než jindy. No, nebuď labuť. Každá další věta je novou výzvou, natož celá kniha. Perspektiva se neustále proměňuje, nejrůznější předměty se hlásí jako stopy procesu psaní, který se pokouším napodobit ve španělštině. Neustále pak v překladu ‚něco nějak‘ nesedí, význam se nenápadně posunul a já jen ‚koukám‘ na text a doufám, že on sám mi to konečně prozradí. Je to tam, stoprocentně to tam je, stejně jako budovy, ulice, kouty Karlových Varů, města, jež jsem nikdy nenavštívil, ale v němž jsem prostřednictvím překladu žil.

Mohl jsem se spolehnout, a taky jsem se těšil, na spolupráci s nakladatelstvím Huso a s korektorkou Vivian Stusser, která se mnou sdílí úctu k literatuře a k tvorbě. S ní bylo moje provazochodectví o dost snadnější, a taky odvážnější. Zkrátka jsem se míň bál, že bych se netrefil, nebo že bych způsobil infarkt některému ze členů Španělské královské akademie. Jako překladatel jsem poměrně dost háklivý, nesnesu, aby bez mého svolení zmizela jediná čárka, nebo chci mít alespoň právo o ni bojovat. A to mi Vivian bohatě umožňovala.

Na textu jsme spolu pracovali v prvních týdnech totálního lockdownu. Takže v momentě, kdy se svět nejvíc bál a nevěděl kudy kam, jsme absolvovali kurz Jak nejurbanovitěji překládat Urbana.“

Kepovi, jehož medailonek si můžete přečíst níže, moc děkujeme za vhled do překladatelského procesu a přejeme knize úspěch na španělském trhu.

Kepa Uharte (1975) je překladatel z českého jazyka a spisovatel Vystudoval arabistiku a slavistiku v Barceloně. V letech 1999–2001 založil a vedl univerzitní časopis BOCTOK-L’EST věnovaný slovanským kulturám. Z české prózy přeložil mj. díla I. Klímy (Láska a smetí, 2003), M. Urbana (Sedmikostelí, 2005), P. Ouředníka (Příhodná chvíle, 1855, 2006), A. Lustiga (Krásně zelené oči, 2006), J. Topola (Noční práce, 2006), L. Fukse (Spalovač mrtvol, 2006), M. Viewegha (Vybíjená, 2010), M. Pilátové (Žluté oči vedou domů, 2012), B. Hrabala (Něžný barbar, 2014), O. Pavla (Smrt krásných srnců, 2015), P. Šabacha (Hovno hoří, 2016) a D. Zábranského (Šternův pokus milovat, 2018). Překládá do španělštiny i katalánštiny. Žije v Barceloně.
V roce 2010 obdržel vyznamenání od Ministerstva zahraničních věcí ČR za šíření dobrého jména České republiky ve Španělsku.